中日共通的人生感嘆:「覆水盆に返らず」
感情破裂、說錯話得罪人時,我們常感嘆「覆水難收」。在日語中,這句源自中國典故的成語依然通用,是用來勸勉與感嘆的經典名言!
意思與情境
「覆水盆に返らず」直譯是潑出去的水無法再收回盆裡。引申為「一旦發生的事情、說出口的話,或是已經破裂的關係,就再也無法恢復原狀」。經常用來勸人看開事實、放下執念,或提醒自己謹言慎行。
✏️ 實用例句
1. 覆水盆に返らずだ、もう諦めて次に進もう。(覆水難收,就看開點繼續往前走吧。)
2. ひどい言葉を言ってしまったが、まさに覆水盆に返らずだ。(雖然說了很過分的話,但真的是潑出去的水收不回了。)
延伸學習
相似的表達有「取り返しがつかない」或「後悔先に立たず」。
小狸老師作品集
01
這個字,小狸日語教你用
無法挽回
覆水盆に返らず
潑出去的水收不回
02
常用表達
覆水盆に返らずと言うように
常作為感嘆或勸人看開的台詞。
03
例句1
覆水盆に返らずだ、諦めよう。
(覆水難收,放棄吧。)
04
例句2
言った言葉は覆水盆に返らずだ。
(說出的話像潑出去的水,收不回了。)