【日語文法】「打算不…」還是「沒打算…」? 〜ないつもり vs. 〜つもりはない


【日語文法】「打算不…」還是「沒打算…」?

大家好,我是小狸老師!

在日文中表達自己的「計畫」或「意圖」時,我們常會用到「〜つもりだ」。

但是,當我們要表達否定時,「〜ないつもりだ」「〜るつもりはない」這兩者有什麼差別呢?一個是否定在前面,一個是否定在後面,語氣可是完全不一樣喔!

核心差異:

〜ないつもりだ: 心中決定了「不去做某事」的計畫。
〜るつもりはない: 強烈表達「根本沒有那個打算」,拒絕的意味更濃。

_____________

感謝支持

小狸老師作品

❇️ 《小狸日語 新日檢N3聽力高分合格攻略》

《小狸日語【觀念文法書】暢銷新版》

《日語50音完全自學手冊(修訂版)》

《我要上小狸老師的課》

《小狸日語沉浸式口說訓練課》

01
這個字,小狸日語教你用
 

N4文法解析

つもりはない

vs. ないつもりだ

沒打算?打算不?

差異一次搞懂!

02
這個字,小狸日語教你用
 
〜るつもりはない
根本沒打算…
1

意味いみ強烈否定意圖,有拒絕的語氣。
2

例文れいぶんあきらめるつもりはない。

(我絕不打算放棄。)
03
這個字,小狸日語教你用
 
〜ないつもりだ
打算不…
1

意味いみ已經決定好「不去做」的計畫。
2

例文れいぶん明日あしたかないつもりだ。

(我打算明天不去。)
04
這個字,小狸日語教你用
 
比較一下差異!
言わないつもりだ

(打算不說:我自己決定要保密。)

言うつもりはない

(沒打算說:強烈拒絕,你問我也不說!)

05
這個字,小狸日語教你用
 
かれにははなさないつもりだ。
我打算不告訴他。
這是客觀陳述自己心中的計畫

(我心裡決定了不跟他說。)

06
這個字,小狸日語教你用
 
かれはなすつもりはない。
我根本沒打算告訴他。
帶有較強烈的個人情緒與拒絕

(他算哪根蔥,我才不跟他說!)

07
這個字,小狸日語教你用
 
對話情境
A: 仕事しごと、やめるの?
(你要辭職嗎?)

B: いや、やめるつもりはないよ。
(沒,我完全沒打算辭職喔。)

08
這個字,小狸日語教你用
 
Q. 「我絕不打算放棄」哪句自然?
Aあきらめるつもりはない。
Bあきらめないつもりだ。
Cあきらめるつもりだ。
09
這個字,小狸日語教你用
 
正解:A
あきらめるつもりはない。
解析:

表達強烈「沒有這個打算」或拒絕的意志時,用「〜るつもりはない」最為自然。

搞懂微小差異

日文更道地!

記得按讚、追蹤
小狸日語

一起搞懂日文!

Messenger